En este momento estás viendo Editorial Popular de Tianjin publica nueva selección de poemas de José Martí
Foto / Photo: Diario del Pueblo

Editorial Popular de Tianjin publica nueva selección de poemas de José Martí

Durante el primer día de la Feria Nacional del Libro de Beijing (BIBF), el evento anual más importante de la industria del libro chino, la Editorial Popular de Tianjin presentó dos nuevas traducciones al mandarín del reconocido hispanista Zhao Zhenjiang: «Selección de poemas de José Martí» y «El paisaje aquí es de una belleza única»

Durante el primer día de la Feria Nacional del Libro de Beijing (BIBF), el evento anual más importante de la industria del libro chino, la Editorial Popular de Tianjin presentó dos nuevas traducciones al mandarín del reconocido hispanista Zhao Zhenjiang: «Selección de poemas de José Martí» y «El paisaje aquí es de una belleza única», exquisita reunión de bardos latinoamericanos con textos sobre China.

Durante la presentación de los nuevos libros en la trigésima octava edición de BIBF, el nutrido grupo de lectores reunidos en el Centro Nacional de Exposiciones de China confirmó el creciente interés por la literatura iberoamericana, el diálogo intercultural y el quehacer poético que fomenta el entendimiento mutuo.

Durante su intervención, Zhang Yunfeng, vicegerente general del Grupo Editorial y de Medios de Tianjin, destacó que «al conmemorarse el 130 aniversario de la caída en combate de José Martí, la publicación de una selección de sus poemas es el sincero testimonio de nuestro profundo recuerdo y respeto por sus brillantes ideas y su inmenso legado literario».

«Esta selección de poemas nos permite apreciar el mundo literario y el monumental espíritu del héroe nacional de Cuba, gran poeta y pensador excepcional», afirmó Zhang.

«José Martí no solo fue un símbolo de la independencia cubana, sino también un gigante literario que expresó profundas emociones y nobles ideales a través de la poesía», agregó.

José Martí (1853-1895) es considerado uno de los precursores e iniciadores fundamentales del Modernismo hispanoamericano, movimiento literario que renovó la poesía y la prosa en lengua española a finales del siglo XIX y principios del XX.

A propósito de la nueva publicación de la poesía de José Martí en el gigante asiático, Alpidio Alonso Grau, ministro de Cultura de Cuba, envió desde La Habana un fraternal mensaje.

«Martí, además de ser nuestro héroe nacional es nuestro principal poeta, el poeta más grande que ha dado nuestro país, que ha dado nuestra tierra, una tierra de poetas porque Cuba, a pesar de ser un país pequeño, y de una cultura relativamente reciente, sin embargo tiene una gran tradición literaria», afirmó Alonso Grau, en un vídeo proyectado durante la presentación en Beijing.

«Es muy importante para nosotros, para el pueblo cubano, dar a conocer la poesía de Martí en el mundo», aseveró el ministro de cultura de «la Mayor de las Antillas».

En la nueva selección en idioma chino de la obra poética de José Martí aparecen cerca de un centenar de poemas provenientes de sus libros «Ismaelillo» (1882), «Versos Sencillos» (1891), «Versos Libres» (publicado póstumamente en 1913), «Flores del destierro» (publicado póstumamente en 1933) y una sección dedicada a sus versos de amor.

Durante el panel, Zhang recordó que el maestro Zhao, catedrático del Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la Universidad de Beijing, recientemente condecorado con la Orden por la Cultura Nacional de Cuba, ha sido durante décadas “el fiel barquero que ha avecinado a los lectores chinos aquellas obras y autores que originalmente no pertenecían a nuestras aguas.

«Creo que la publicación de este poemario no solo expresa nuestro recuerdo y respeto por José Martí, sino que también inspira a los poetas chinos contemporáneos», recalcó Zhao.

Por su parte, la joven traductora china Yuan Jing, doctora en Lengua y Literatura Hispánica por la Universidad de Beijing y editora de la revista Literatura Mundial del Instituto de Literatura Extranjera de la Academia de Ciencias Sociales de China, enfatizó que al vivir en una época de cantidades masivas de información en línea, y constantemente desbordados por ella, esa información no es solo contenido; sino también un tipo de lenguaje que encubre el lenguaje que ya tenemos.

«Esto nos hace perder fácilmente nuestro propio lenguaje, y eso significa perder el estilo y el ritmo que lo acompañan. Pero la lectura, especialmente obras clásicas como la poesía de Martí, es como madera preciosa a la deriva en este mar de información, permitiéndonos de vez en cuando asomarnos, captar algo y reforzar nuestra humanidad», considera Yuan.

«En lugar de intentar reemplazar con herramientas como la IA para aumentar nuestro contenido cultural, la poesía , con su lenguaje más sutil y conciso, puede servirnos como el salvavidas más poderoso», manifestó la joven traductora china.

Fundado en 2009, el Grupo Editorial y de Medios de Tianjin se ha destacado como uno de los principales grupos editoriales estatales de China, con un fuerte enfoque en la producción de libros de alta calidad, premios nacionales, exportación de derechos de autor y promoción internacional. Además de la insigne Editorial Popular, en el Grupo se destacan la Editorial Baihua (Cien Flores) de Arte y Literatura; la Xinlei (nuevos retoños), especializada en literatura infantil y juvenil y la editorial dedica a clásicos antiguos, historia local y documentos históricos, entre otras.

La industria editorial china es uno de los sectores más dinámicos y estratégicos del país. Con un promedio de 190.000 y 200.000 nuevos títulos anuales, China es el mayor mercado editorial del mundo en términos de volumen de publicaciones, con un impacto significativo en la economía y la cultura. En el caso de la poesía, aunque es un segmento minoritario, mantiene una actividad notable mediante una sostenida publicación que es asistida por fondos nacionales y una mayor cantidad de jóvenes lectores.

«Yo creo que no hay mejor embajador que la cultura, y dentro de la cultura, no hay ninguna otra manifestación que exprese mejor el alma de los pueblos que la poesía», aseguró el ministro Alonso Grau. «Cuba tiene una gran tradición poética. La poesía es el género madre de la literatura cubana y, por tanto, nos produce una gran satisfacción el hecho de conocer que Martí está publicado en idioma chino».

«Creemos que la literatura es el lenguaje del mundo, la poesía es el vínculo de las emociones y la literatura posee el poder de penetrar los corazones y conectar el mundo. La publicación de estos dos poemarios no es solo una colección de palabras, sino también un apretón de manos», coincidió Zhang, vicegerente general del Grupo Editorial y de Medios de Tianjin.

«Es una labor muy noble y valiosa que nosotros agradecemos. Es igualmente importante poder seguir dando a conocer en Cuba a los autores chinos, a los poetas chinos… de manera que se produzca un intercambio del conocimiento de nuestras literaturas», concluyó Alonso Grau, ministro de Cultura de Cuba.

*Por Yasef Calderón

Deja una respuesta